My name is Jennifer Morales Yu. I am a professional English, French and Catalan into Spanish audiovisual translator and copywriter. I work as a freelance translator since 2015 for different major players in the entertainment industry. During this decade, I have gained invaluable experience both subtitling and QC-ing a vast number of titles in a wide array of genres. I subtitle fiction series and films, reality shows, documentaries, and animation, both for children and adults. Recently, I have started working with dubbing studios. I have translated dubbing scripts for series and animes. All this means I have a deep understanding of subtitles and dubbing translation, best practices in the subtitling industry, as well as the practical technical aspects and challenges that this area present. In addition to that, I have experience in different fields, apart from the audiovisual one. I have also worked on a variety of projects such as gaming, marketing and transcreation. I am a hard-working, dedicated freelancer who always focuses on their clients’ needs; I always strive to provide the best quality possible, while respecting deadlines. I am quick to adapt to changes and I am a team-player, having worked in tandem whenever the need has arisen. Of course, I am intimately acquainted with different subtitling tools and CAT tools, so I can swiftly adjust to new environments.

Jennifer Morales Yu

My name is Jennifer Morales Yu. I am a professional English, French and Catalan into Spanish audiovisual translator and copywriter. I work as a freelance translator since 2015 for different major players in the entertainment industry. During this decade, I have gained invaluable experience both subtitling and QC-ing a vast number of titles in a wide array of genres. I subtitle fiction series and films, reality shows, documentaries, and animation, both for children and adults. Recently, I have started working with dubbing studios. I have translated dubbing scripts for series and animes. All this means I have a deep understanding of subtitles and dubbing translation, best practices in the subtitling industry, as well as the practical technical aspects and challenges that this area present. In addition to that, I have experience in different fields, apart from the audiovisual one. I have also worked on a variety of projects such as gaming, marketing and transcreation. I am a hard-working, dedicated freelancer who always focuses on their clients’ needs; I always strive to provide the best quality possible, while respecting deadlines. I am quick to adapt to changes and I am a team-player, having worked in tandem whenever the need has arisen. Of course, I am intimately acquainted with different subtitling tools and CAT tools, so I can swiftly adjust to new environments.

Available to hire

My name is Jennifer Morales Yu. I am a professional English, French and Catalan into Spanish audiovisual translator and copywriter.

I work as a freelance translator since 2015 for different major players in the entertainment industry. During this decade, I have gained invaluable experience both subtitling and QC-ing a vast number of titles in a wide array of genres. I subtitle fiction series and films, reality shows, documentaries, and animation, both for children and adults. Recently, I have started working with dubbing studios. I have translated dubbing scripts for series and animes.

All this means I have a deep understanding of subtitles and dubbing translation, best practices in the subtitling industry, as well as the practical technical aspects and challenges that this area present.

In addition to that, I have experience in different fields, apart from the audiovisual one. I have also worked on a variety of projects such as gaming, marketing and transcreation.

I am a hard-working, dedicated freelancer who always focuses on their clients’ needs; I always strive to provide the best quality possible, while respecting deadlines. I am quick to adapt to changes and I am a team-player, having worked in tandem whenever the need has arisen. Of course, I am intimately acquainted with different subtitling tools and CAT tools, so I can swiftly adjust to new environments.

See more

Language

English
Fluent
French
Advanced
Catalan; Valencian
Fluent
Spanish; Castilian
Fluent

Work Experience

Freelance Translator at Self-employed
January 1, 2015 - Present
English/French to Spanish subtitles for TV series, reality shows, documentaries, anime and films; English to Spanish translation of dubbing scripts; English to Spanish proofreading; QC Operator. Experienced in subtitling fiction and animation (Netflix releases) and non-fiction documentaries and reality formats. Notable projects include Time Cut, Heart of Stone, Blue Eye Samurai S1, Family Reunion S5, The School for Good and Evil, Afterlife of the Party, Hello Ninja S4, Old Enough! S2, Chimp Empire S1, Getting Curious with Jonathan Van Ness S1, Glow Up: Britain’s Next Make-Up Star S3, How to Rob a Bank, A Good Girl’s Guide to Murder S1, Loups-garous (Family Pack).
Freelance Translator (Subtitle Translator, Dubbing Scripts, QC Operator) at Self-employed / Freelance
January 1, 2015 - Present
English to Spanish subtitles for TV series, reality TV shows, documentaries, anime, entertainment and kids' content; English to Spanish dubbing scripts; English to Spanish proofreading; subtitle quality control and editing; experience in subtitling and dubbing for fiction and animation, including Netflix titles such as Time Cut, Heart of Stone, Blue Eye Samurai S1, Family Reunion S5, The School for Good and Evil, Afterlife of the Party, Hello Ninja S4, Biggie: I Got a Story to Tell, Getting Curious with Jonathan Van Ness S1, Glow Up S3, How to Rob a Bank, Old Enough! S2, Chimp Empire S1, What Jennifer Did, A Good Girl’s Guide to Murder S1, Loups-garous (Family Pack), and My Dress-Up Darling S2.

Education

Add your educational history here.

Qualifications

Master in Audiovisual Translation
January 1, 2011 - December 31, 2014
Master in Translation Studies
January 1, 2010 - December 31, 2011
Bachelor's Degree in English Philology
January 1, 2006 - December 31, 2010
Editorial Corrections - Course
January 1, 2025 - December 11, 2025
The Art of Transcreation: creative translation and publicity — Course
January 1, 2021 - December 11, 2025
Documentation for Translators — Course
January 1, 2021 - December 11, 2025
Certificate of Proficiency in English (CPE)
January 11, 2030 - December 11, 2025
Certificate of Advanced French (C1)
January 11, 2030 - December 11, 2025
Audiovisual Translation - Master
January 1, 2011 - January 1, 2014
Translation Studies - Master
January 1, 2010 - January 1, 2011
English Philology - Degree
January 1, 2006 - January 1, 2010
Editorial Corrections - Course
January 1, 2025 - December 14, 2025
The Art of Transcreation: creative translation and publicity - Course
January 1, 2021 - December 14, 2025
Documentation for Translators - Course
January 1, 2021 - December 14, 2025
Member, ATRAE - Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España
January 11, 2030 - December 14, 2025
Certificate of Proficiency in English (CPE)
January 11, 2030 - December 14, 2025
Certificate of Advanced French (C1)
January 11, 2030 - December 14, 2025

Industry Experience

Media & Entertainment, Professional Services