Challenges in Training Multilingual LLMs

The rapid adoption of AI systems across global markets has made multilingual large-language models (LLMs) a strategic priority. Enterprises want models that can understand, translate and reason across dozens of languages, dialects and scripts. But multilingual capability is not simply a matter of adding more text. It introduces complex challenges in data sourcing, linguistic representation, model architecture, safety and operational scale.

For AI scientists, ML engineers and data operations leads, understanding these challenges is essential when designing multilingual training pipelines or evaluating potential partners for data collection and annotation. This article breaks down the core obstacle and provides practical actions to mitigate them.

1. Data Challenges

1.1 Imbalanced language resources

The foundation of any LLM is the availability of high-quality text data, yet digital content across the world is profoundly imbalanced. According to the UNESCO World Atlas of Languages, more than 96 percent of the world’s languages are considered low-resource online. English dominates web content, while hundreds of widely spoken languages have limited digitised corpora.

This resource imbalance leads to:

• Higher performance in English and other high-resource languages
• Weak reasoning, inaccurate grammar and inconsistent output in low-resource languages
• Reduced ability to generalise across linguistic families with limited shared structure

For enterprises serving global markets, this imbalance translates into real-world disparities in user experience and product reliability.

1.2 Quality and representativeness issues

Even when data exists, it may not be suitable for high-stakes model training. Web-scraped corpora often contain:

• Noisy text
• Code-mixed language
• Machine-translated content
• Biased or culturally narrow perspectives

Specialised domains (medical, legal, financial) are especially problematic. A model may appear fluent conversationally but fail on precise reasoning tasks in the same language.

1.3 Script and tokenisation complexity

Multilingual LLMs must handle:

• Alphabetic scripts (Latin, Cyrillic)
• Abugidas (Amharic, Hindi)
• Logographic scripts (Chinese)
• Right-to-left scripts (Arabic, Hebrew)
• Diacritics and ligatures

Tokenisers optimized for English or Indo-European languages often perform poorly on complex scripts. A study on multilingual BPE tokenisation showed token inflation for morphologically rich languages like Turkish or Finnish. This inflation increases sequence length, training cost and model error rates.

2. Linguistic and Modelling Challenges

2.1 Cross-language interference

When one model learns many languages at once, patterns of one language may interfere with another. This phenomenon, sometimes called negative transfer or the curse of multilinguality, becomes stronger as more languages are added.

Cross-language interference shows up as:

• Confused grammar in low-resource languages
• Incorrect borrowing of vocabulary
• Hallucinated code-switching
• Loss of performance in languages that were previously strong

The model essentially becomes a “jack of all languages, master of none” unless architectures and training schedules are carefully designed.

2.2 Uneven knowledge transfer

One assumption in multilingual modelling is that high-resource languages can “lift” low-resource ones through shared embeddings. This does work for basic syntax, but transfer breaks down for:

• Idioms
• Cultural references
• Domain-specific knowledge
• Pragmatics and politeness strategies
• Non-literal language

2.3 Multilingual evaluation blind spots

Most multilingual benchmarks concentrate on translation or simple QA tasks, and heavily favour a small set of languages. For example, the widely used XNLI covers only 15 languages.

Key missing evaluations include:

• Culturally situated reasoning
• Safety and harmful content generation
• Bias across sensitive demographic attributes
• Dialect and sociolect variation

Without robust evaluation, teams may incorrectly assume that a multilingual model is “good enough” across all languages, when in reality it only performs well in a narrow subset.

3. Ethical, Social and Safety Challenges

3.1 Performance inequity and global AI divide

Uneven performance across languages creates a new form of digital inequality. Users in high-resource languages benefit from more accurate, safer models, while others face:

• More hallucinations
• Less helpful responses
• Unsafe or harmful outputs
• Misinterpretation of culturally sensitive topics

3.2 Alignment and safety gaps

Safety training techniques such as RLHF are typically English-first. Extending these workflows to dozens of languages introduces challenges:

• Inconsistent or unavailable annotation guidelines
• Scarcity of qualified annotators across rare languages
• Ambiguous translations of safety categories
• Cultural variation in what constitutes harmful content

The result: a multilingual LLM may appear aligned in English but unsafe or unpredictable in others.

3.3 Cultural bias and representational harms

Language is deeply tied to culture. Multilingual LLMs can inadvertently reproduce or amplify:

• Stereotypes
• Misrepresentations of minority groups
• Skewed political narratives
• Western-centric worldviews

Community-driven data collection and annotation practices are essential to reduce these harms.

4. Operational and Infrastructure Challenges

4.1 Compute scale and cost

Supporting dozens of languages significantly increases:

• Token counts
• Vocabulary size
• Training time
• Memory footprint
• Batch heterogeneity

This leads to higher costs in training, fine-tuning and inference. Even globally scaled organisations must make trade-offs between:

• Number of languages supported
• Depth of training per language
• Model size
• Level of safety and alignment tuning

4.2 Complex multilingual data pipelines

Each language requires distinct handling:

• Script-specific cleaning
• Normalisation rules
• OCR differences (for scanned text)
• Language-specific annotation guidelines
• Culturally competent QA processes

Centralised pipelines designed for English do not scale well. Mature multilingual systems require flexible, extensible data infrastructure and continuous monitoring.

4.3 Model maintenance and lifecycle

Languages evolve. New slang, borrowed words, political terms and cultural references appear constantly. Lower-resource languages often change rapidly online because they are still developing digital norms.

Without systematic updates, multilingual models stagnate quickly, resulting in outdated knowledge or degraded performance.

5. Practical Guidance for AI and Data-Ops Teams

1. Assess language priorities and resource availability

Begin with a clear map of high-value languages for your product use cases. Prioritise those where data scarcity poses the highest risk.

2. Build culturally diverse, high-quality datasets

Use expert-collected, human-verified corpora rather than depending entirely on web-scraping. Focus on:

• Native-speaker validation
• Context-rich domain sampling
• Culturally diverse sources
• Strict noise filtering

3. Design language-aware tokenisation strategies

Avoid forcing all languages into a single BPE vocabulary. Consider hybrid or per-language tokenisers, especially for morphologically complex or non-Latin scripts.

4. Use architectures that balance shared and language-specific learning

Approaches like:

• Adapters
• LoRA-based per-language layers
• Mixture-of-experts routing
• Hierarchical multilingual clusters

can reduce negative transfer.

5. Expand multilingual evaluation

Develop custom, culturally relevant benchmarks for:

• Reasoning
• Safety
• Sensitive-topic handling
• Dialects and regional variants
• Domain-specific tasks

6. Integrate multilingual safety alignment from the start

Build RLHF and moderation workflows with native speakers across all target languages—not as a late-stage patch.

7. Involve language communities

Partner with linguists, regional experts and cultural stakeholders to minimise representational harms and improve data authenticity.

8. Plan for continuous updates

Language-specific refresh cycles should be part of the model’s lifecycle, not an afterthought.

Conclusion

Training multilingual LLMs is not only a technical challenge, it is a linguistic, cultural and operational endeavour. Achieving strong performance across dozens of languages requires more than scaling up an English-centric model. It involves rethinking data strategy, investing in culturally nuanced annotation workflows and designing architectures that balance shared and language-specific knowledge.

For AI organisations deploying global models, the message is clear: truly effective multilingual systems demand quality data, expert annotation and sustained iteration.

If your team is building multilingual AI systems and needs global-scale data collection, annotation or validation across voice, text, image or video, explore how Twine AI can help.

Raksha

When Raksha's not out hiking or experimenting in the kitchen, she's busy driving Twine’s marketing efforts. With experience from IBM and AI startup Writesonic, she’s passionate about connecting clients with the right freelancers and growing Twine’s global community.

ULTIMATE TACTICS TO SCALE

Growing a business isn’t easy, but I've learned valuable lessons along the way. I'm sharing these in this weekly email series. Sign up.

Stuart Logan

Stuart, CEO @ Twine

* indicates required