I am a linguist, speaker of English, Spanish, Greek and French, a PhD holder in Applied Linguistics (Madrid, Spain). You can see some of my work following this link: _Website not available. Sign in: https://www.twine.net/signup_ This is the reason why I find particular interest in written work, reviewing and editing. It is a part of my job, since it required many hours of research, writing and reviewing my own work for seven years. It is mostly scientific texts that interest me, but also, educational, students’ books and review related to referencing style, as bibliography plays a highly significant part while working towards a PhD thesis. As a teacher I have prepared class material in English and Spanish. Several people follow my work in Academia.edu and I have been teaching online in coLanguage: _Website not available. Sign in: https://www.twine.net/signup_ I completed a practical Training during the organization of the V Conference of Junior Researchers in the University of Alcalá (Spain), while studying towards my PhD. My task was to revise scientific articles, correct any possible reference style mistakes and omissions. I made a general revision of texts, and I created an excel table, mentioning any omissions detected (before a book, containing these articles, was published). During my master, I did my Practical Training in the Publishing House Edinumen, in Madrid (Spain). I created a bilingual glossary: Spanish – Greek, accompanying the Spanish book: Prisma, Fusión, nivel A1 + A2 and B1+ B2 I completed an online internship as a content writer in Eyogguroo.com (_Website not available. Sign in: https://www.twine.net/signup_ During this internship, I wrote some health-related articles. I know how to create a linguistic corpus and how to transcribe audio recordings into text. I worked as a content moderator (Genpact Romania). I worked for four years in the Ministry of Development (Greece), as an administrative employee, where, among my duties, my task was to translate texts from Spanish or English to Greek. It was a highly interesting post that offered me the chance to develop skills and experience related to translation.

Alexandra Asvesta

I am a linguist, speaker of English, Spanish, Greek and French, a PhD holder in Applied Linguistics (Madrid, Spain). You can see some of my work following this link: _Website not available. Sign in: https://www.twine.net/signup_ This is the reason why I find particular interest in written work, reviewing and editing. It is a part of my job, since it required many hours of research, writing and reviewing my own work for seven years. It is mostly scientific texts that interest me, but also, educational, students’ books and review related to referencing style, as bibliography plays a highly significant part while working towards a PhD thesis. As a teacher I have prepared class material in English and Spanish. Several people follow my work in Academia.edu and I have been teaching online in coLanguage: _Website not available. Sign in: https://www.twine.net/signup_ I completed a practical Training during the organization of the V Conference of Junior Researchers in the University of Alcalá (Spain), while studying towards my PhD. My task was to revise scientific articles, correct any possible reference style mistakes and omissions. I made a general revision of texts, and I created an excel table, mentioning any omissions detected (before a book, containing these articles, was published). During my master, I did my Practical Training in the Publishing House Edinumen, in Madrid (Spain). I created a bilingual glossary: Spanish – Greek, accompanying the Spanish book: Prisma, Fusión, nivel A1 + A2 and B1+ B2 I completed an online internship as a content writer in Eyogguroo.com (_Website not available. Sign in: https://www.twine.net/signup_ During this internship, I wrote some health-related articles. I know how to create a linguistic corpus and how to transcribe audio recordings into text. I worked as a content moderator (Genpact Romania). I worked for four years in the Ministry of Development (Greece), as an administrative employee, where, among my duties, my task was to translate texts from Spanish or English to Greek. It was a highly interesting post that offered me the chance to develop skills and experience related to translation.

Available to hire

I am a linguist, speaker of English, Spanish, Greek and French, a PhD holder in Applied Linguistics (Madrid, Spain). You can see some of my work following this link: Website not available. Sign in: https://www.twine.net/signup

This is the reason why I find particular interest in written work, reviewing and editing. It is a part of my job, since it required many hours of research, writing and reviewing my own work for seven years. It is mostly scientific texts that interest me, but also, educational, students’ books and review related to referencing style, as bibliography plays a highly significant part while working towards a PhD thesis.

As a teacher I have prepared class material in English and Spanish. Several people follow my work in Academia.edu and I have been teaching online in coLanguage: Website not available. Sign in: https://www.twine.net/signup

I completed a practical Training during the organization of the V Conference of Junior Researchers in the University of Alcalá (Spain), while studying towards my PhD. My task was to revise scientific articles, correct any possible reference style mistakes and omissions. I made a general revision of texts, and I created an excel table, mentioning any omissions detected (before a book, containing these articles, was published).

During my master, I did my Practical Training in the Publishing House Edinumen, in Madrid (Spain). I created a bilingual glossary: Spanish – Greek, accompanying the Spanish book: Prisma, Fusión, nivel A1 + A2 and B1+ B2 I completed an online internship as a content writer in Eyogguroo.com (Website not available. Sign in: https://www.twine.net/signup During this internship, I wrote some health-related articles.

I know how to create a linguistic corpus and how to transcribe audio recordings into text. I worked as a content moderator (Genpact Romania). I worked for four years in the Ministry of Development (Greece), as an administrative employee, where, among my duties, my task was to translate texts from Spanish or English to Greek. It was a highly interesting post that offered me the chance to develop skills and experience related to translation.

See more

Experience Level

Beginner
Beginner

Language

Spanish; Castilian
Fluent
English
Fluent
French
Advanced
Greek, Modern
Fluent

Work Experience

Teacher of Modern Foreign Languages at Colanguage
January 1, 2018 - Present
Teach modern foreign languages online via Colanguage's e-learning platform; design lesson plans, materials, and provide student feedback and support.
Senior Investigator at Genpact Romania
March 1, 2025 - October 9, 2025
Senior investigator focusing on trust and safety, coordinating investigations and policy enforcement, and collaborating with cross-functional teams to maintain platform safety.
Content Moderator (Trust & Safety) at Genpact Romania
February 1, 2022 - October 9, 2025
Moderated user-generated content in line with safety policies, flagged and escalated issues, and supported policy updates.
Content Moderator at Genpact Poland
May 1, 2021 - October 9, 2025
Moderated content according to regional safety policies, ensuring compliance and timely feedback.
Administrative Employee at Regulatory Authority for Energy
May 1, 2013 - October 9, 2025
Record maintenance and observance; editing reception protocols; responding to public inquiries (written and oral).
Administrative Employee at Ministry of Development
September 1, 2008 - October 9, 2025
Translation of specialized texts (English-Greek, Spanish-Greek); communications with civil services; documents preparation concerning consumer protection.

Education

PhD in Linguistic, Literary and Theatrical Studies (Applied Linguistics) at Universidad de Alcalá
October 1, 2014 - October 1, 2021
Master in Applied Linguistics in Teaching Spanish as a Foreign Language at Universidad Antonio de Nebrija
October 1, 2009 - October 1, 2012
Bachelor of Arts in Classics at Royal Holloway University of London
September 1, 1994 - September 1, 1997
Accredited Examiner DELE: levels A1 and A2 at Instituto Cervantes (online)
February 1, 2017 - March 1, 2017
TEFL Certificate (100 hours) at University of Toronto (online)
November 1, 2017 - October 1, 2018

Qualifications

Practical Training Period in the organization of the V Conference of Junior Researchers
November 1, 2014 - March 1, 2015
Content Writer Internship
February 1, 2019 - March 1, 2019
TEFL certificate (Teaching English as a Foreign Language) 100 hours
November 1, 2017 - October 1, 2018

Industry Experience

Education, Government, Professional Services, Media & Entertainment, Other, Software & Internet