1. Proofreading Experience • Experience: Ensured translated documents were free of spelling, grammar, and punctuation errors. Edited sentences for clarity, coherence, and natural flow. Verified the use of correct technical terminology (e.g., TV, air conditioner, camera). Maintained consistency in tone and writing style throughout the document. • Real example: Proofread a 40-page TV manual, correcting over 150 terminology and phrasing issues, resulting in a more accurate and user-friendly document. 2. Checking Experience • Experience: Compared translations with the original documents to detect missing or incorrect information. Corrected technical specifications, button names, and functions according to the source text. Completed missing sections, especially safety instructions. Ensured proper layout and delivered publication-ready documents. • Real example: Reviewed a 25-page air-conditioner manual and identified 8 missing sections and 12 misinterpreted function descriptions, completing the final, accurate version. 3. Editing Experience • Experience: Edited and localized content from English into Vietnamese with natural and clear wording. Adjusted writing style depending on the type of material: user manuals, product leaflets, marketing brochures, or websites. Ensured accuracy of technical details. Used native-language skills to rewrite content for better readability and flow. • Real example: Edited product marketing content for a camera brand’s website, improving clarity, engagement, and persuasiveness while maintaining technical accuracy.

Ng Thanh Nghi

1. Proofreading Experience • Experience: Ensured translated documents were free of spelling, grammar, and punctuation errors. Edited sentences for clarity, coherence, and natural flow. Verified the use of correct technical terminology (e.g., TV, air conditioner, camera). Maintained consistency in tone and writing style throughout the document. • Real example: Proofread a 40-page TV manual, correcting over 150 terminology and phrasing issues, resulting in a more accurate and user-friendly document. 2. Checking Experience • Experience: Compared translations with the original documents to detect missing or incorrect information. Corrected technical specifications, button names, and functions according to the source text. Completed missing sections, especially safety instructions. Ensured proper layout and delivered publication-ready documents. • Real example: Reviewed a 25-page air-conditioner manual and identified 8 missing sections and 12 misinterpreted function descriptions, completing the final, accurate version. 3. Editing Experience • Experience: Edited and localized content from English into Vietnamese with natural and clear wording. Adjusted writing style depending on the type of material: user manuals, product leaflets, marketing brochures, or websites. Ensured accuracy of technical details. Used native-language skills to rewrite content for better readability and flow. • Real example: Edited product marketing content for a camera brand’s website, improving clarity, engagement, and persuasiveness while maintaining technical accuracy.

Available to hire
  1. Proofreading Experience

• Experience:

Ensured translated documents were free of spelling, grammar, and punctuation errors.

Edited sentences for clarity, coherence, and natural flow.

Verified the use of correct technical terminology (e.g., TV, air conditioner, camera).

Maintained consistency in tone and writing style throughout the document.

• Real example:
Proofread a 40-page TV manual, correcting over 150 terminology and phrasing issues, resulting in a more accurate and user-friendly document.

  1. Checking Experience

• Experience:

Compared translations with the original documents to detect missing or incorrect information.

Corrected technical specifications, button names, and functions according to the source text.

Completed missing sections, especially safety instructions.

Ensured proper layout and delivered publication-ready documents.

• Real example:
Reviewed a 25-page air-conditioner manual and identified 8 missing sections and 12 misinterpreted function descriptions, completing the final, accurate version.

  1. Editing Experience

• Experience:

Edited and localized content from English into Vietnamese with natural and clear wording.

Adjusted writing style depending on the type of material: user manuals, product leaflets, marketing brochures, or websites.

Ensured accuracy of technical details.

Used native-language skills to rewrite content for better readability and flow.

• Real example:
Edited product marketing content for a camera brand’s website, improving clarity, engagement, and persuasiveness while maintaining technical accuracy.

See more

Experience Level

Intermediate
Intermediate

Work Experience

Add your work experience history here.

Education

Add your educational history here.

Qualifications

Add your qualifications or awards here.

Industry Experience

Media & Entertainment, Professional Services, Software & Internet