Dear Producer, I am not a film student with a clear trajectory into the film industry, but I am a storyteller. I did want to do an MA in Screenwriting. I just couldn’t afford it—not even with a grant—so I took Audiovisual Translation instead. Close enough, right? It taught me how meaning shifts between words, how tone carries across languages, and how much can exist in what is left unsaid. So far, my life has been a bit of a Series of Unfortunate Events. I’ve survived it mostly through stubbornness and persistence. Strangely, that became useful—because to get through it, I had to make sense of things somehow. That instinct stayed. It shows up in how I write: in what I choose to say, and more often, in what I don’t. My CV lists copywriting and translation work, because that’s the part that looks professional on paper. The rest—years of dancing (first ballet, then contemporary), drawing, and a collection of side jobs ranging from dishwasher to primary school English teacher—doesn’t quite fit into neat bullet points. But that’s where I learned to observe people, and to understand what isn’t said. I’m drawn to stories that stay contained. One space, a few characters, and something shifting underneath. The kind of tension that builds quietly, where meaning doesn’t announce itself, but lingers. Your project feels like that kind of space. I don’t have a conventional path into screenwriting. I’m not sure I ever will. But I do know how to sit with a story, strip it back, and follow it somewhere honest—even when it’s uncomfortable. So, I suppose the only thing left to say is “try me out”—just maybe don’t take my word for it. Thank you, and have a lovely day, Aurora Trigo

Aurora Trigo

Dear Producer, I am not a film student with a clear trajectory into the film industry, but I am a storyteller. I did want to do an MA in Screenwriting. I just couldn’t afford it—not even with a grant—so I took Audiovisual Translation instead. Close enough, right? It taught me how meaning shifts between words, how tone carries across languages, and how much can exist in what is left unsaid. So far, my life has been a bit of a Series of Unfortunate Events. I’ve survived it mostly through stubbornness and persistence. Strangely, that became useful—because to get through it, I had to make sense of things somehow. That instinct stayed. It shows up in how I write: in what I choose to say, and more often, in what I don’t. My CV lists copywriting and translation work, because that’s the part that looks professional on paper. The rest—years of dancing (first ballet, then contemporary), drawing, and a collection of side jobs ranging from dishwasher to primary school English teacher—doesn’t quite fit into neat bullet points. But that’s where I learned to observe people, and to understand what isn’t said. I’m drawn to stories that stay contained. One space, a few characters, and something shifting underneath. The kind of tension that builds quietly, where meaning doesn’t announce itself, but lingers. Your project feels like that kind of space. I don’t have a conventional path into screenwriting. I’m not sure I ever will. But I do know how to sit with a story, strip it back, and follow it somewhere honest—even when it’s uncomfortable. So, I suppose the only thing left to say is “try me out”—just maybe don’t take my word for it. Thank you, and have a lovely day, Aurora Trigo

Available to hire

Dear Producer,

I am not a film student with a clear trajectory into the film industry, but I am a storyteller.

I did want to do an MA in Screenwriting. I just couldn’t afford it—not even with a grant—so I took Audiovisual Translation instead. Close enough, right? It taught me how meaning shifts between words, how tone carries across languages, and how much can exist in what is left unsaid.

So far, my life has been a bit of a Series of Unfortunate Events. I’ve survived it mostly through stubbornness and persistence. Strangely, that became useful—because to get through it, I had to make sense of things somehow. That instinct stayed. It shows up in how I write: in what I choose to say, and more often, in what I don’t.

My CV lists copywriting and translation work, because that’s the part that looks professional on paper. The rest—years of dancing (first ballet, then contemporary), drawing, and a collection of side jobs ranging from dishwasher to primary school English teacher—doesn’t quite fit into neat bullet points. But that’s where I learned to observe people, and to understand what isn’t said.

I’m drawn to stories that stay contained. One space, a few characters, and something shifting underneath. The kind of tension that builds quietly, where meaning doesn’t announce itself, but lingers.

Your project feels like that kind of space.

I don’t have a conventional path into screenwriting. I’m not sure I ever will. But I do know how to sit with a story, strip it back, and follow it somewhere honest—even when it’s uncomfortable.

So, I suppose the only thing left to say is “try me out”—just maybe don’t take my word for it.

Thank you, and have a lovely day,

Aurora Trigo

See more

Experience Level

Expert

Language

Spanish; Castilian
Fluent
English
Fluent

Work Experience

Spanish LATAM Language Specialist (Marketing & Content) at Activision Blizzard
January 1, 2021 - April 1, 2026
Responsible for creating, adapting, and optimizing marketing and in-game content for Latin American audiences, ensuring strong alignment with brand voice and user expectations. I collaborated with global teams to deliver high-impact messaging and improved engagement through effective copywriting.
Freelance Subtitler & Content Editor at Sublime Subtitling & Translation
January 1, 2020 - Present
Produced and edited subtitles for streaming content, focusing on clarity, tone, and audience engagement. Conducted quality assurance and adjusted content for different audiences to improve accessibility.
Freelance Copywriter & Localization Specialist at Keywords Studios / Lionbridge
January 1, 2016 - January 1, 2021
Delivered copywriting, editing, and content creation for advertisements and digital campaigns, while optimizing user interfaces for improved user experience across various platforms.
Translation & Localization Intern at QuickSilver Translate
January 1, 2015 - Present
Assisted in editing content, subtitling, and transcription for multimedia projects, while adapting content for different markets and audiences.

Education

Professional Diploma in Digital Marketing (In Progress) at University College Dublin
January 11, 2030 - April 12, 2026
MA in Audiovisual Translation at Autonomous University of Barcelona
January 11, 2030 - April 12, 2026
BA in English Literature (Honours) at National Autonomous University of Mexico
August 21, 2006 - March 19, 2010
Professional Diploma in Digital Marketing at University College Dublin
January 11, 2030 - April 14, 2026
MA in Audiovisual Translation at Autonomous University of Barcelona
January 11, 2030 - April 14, 2026
BA in English Literature (Honours) at National Autonomous University of Mexico
January 11, 2030 - April 14, 2026

Qualifications

Video Game Writing - ELVTR
January 11, 2030 - April 12, 2026
TEFL Certification (120 hours)
January 11, 2030 - April 12, 2026

Industry Experience

Gaming, Media & Entertainment, Professional Services